Mais fake news na tradução da Bíblia

Fake news na política são comuns e, por isso, não incomodam muito, mas nas traduções de um livro tão importante como o é a Bíblia é até um escândalo para os estudiosos sérios dela. Esta coluna no jornal O TEMPO já tem mais de 20 anos, e o assunto desta de hoje já constou de várias outras, pois ele sempre vem à tona por parte dos seus leitores.

A palavra grega “palingenesia” foi passada para o português com a mesma forma. Sua etimologia vem de duas palavras gregas: “palim” (de novo) e “gênesis” (começo), ou seja, novo começo, reencarnação, novo nascimento, novo ciclo, novo retorno à vida terrena, e é claro que esse retorno do espírito é nova reencarnação dele.

Mas na Bíblia (Mateus 19: 28 e Tito 3: 5), “palingenesia” foi traduzida de modo escandalosamente errado por tradutores católicos, protestantes e evangélicos, que são contrários à reencarnação, o que, pois, não é surpreendente eles tentarem escondê-la. Mas, hoje, há outros tradutores, os espíritas, por exemplo, e que reagem contra esse grave erro de tradução, que transmite esta informação errada ou fake news para os leitores da Bíblia que não sabem grego. E, na internet, fazem, de propósito, uma confusão, dizendo que “palingenesia” tem vários significados teológicos (coisas de padres e, principalmente, de pastores que, às vezes, vão ao ridículo para esconder de seus fiéis a verdade, hoje inquestionável, da reencarnação na Bíblia e nos segmentos científicos espiritualistas.

Vejamos outros exemplos dessas fake news nas traduções da Bíblia. “Semeia-se o corpo natural, animal, ressuscita o corpo espiritual” (1 Coríntios 15: 44). Foi alterado para “Semeia-se corpo ‘psíquico’, ressuscita corpo espiritual”. Como o cadáver pode ser psíquico? Foi psíquico… Isso confunde o leitor! Na 1ª Carta de João 4: 1, ele nos ensina como devemos ter contato com os espíritos: “Caríssimos, não acrediteis em qualquer espírito, mas examinai os espíritos (no plural), para ver se eles são de Deus, pois muitos falsos profetas vieram ao mundo”. Neste mesmo texto de “A Grande Descoberta” (“Novo Testamento Vivo da Assembleia de Deus de Porto Alegre, RS, 1972”), nem sequer aparece a palavra “espíritos”…

Por fim, um leitor no espaço dos comentários desta coluna, no portal O Tempo (www.otempo.com.br) – por respeito a ele, não vou dizer seu nome –, teve a ousadia de dizer que “pneuma” (“espírito” em grego) significa também “intenção”. Isto é esculachar com a tradução de um texto da Bíblia, passando uma informação totalmente falsa dela ou, na linguagem em voga, escandalosas fake news das traduções bíblicas por parte de um seu tradutor vigarista, embora eu queira crer que ele não merece tal infâmia!

Artigo publicado no jornal O Tempo em 15/11/2021
PS: Com este colunista: “Presença Espírita na Bíblia”, na TV Mundo Maior”, e a 2ª Edição revisada e ampliada nos comentários da tradução do Novo Testamento completo, Ed. Chico Xavier, (31) 3635-2585 Cássia e Cleia. contato@editorachicoxavier.com.br
Para quem quiser acompanhar a discussão da coluna no jornal O Tempo. (CLIQUE AQUI)

Picture of José R. Chaves
José R. Chaves
Escritor, professor de português, jornalista, biblista, teósofo, pesquisador de parapsicologia e do Espiritismo. Tradutor de “O Evangelho Segundo o Espiritismo”, de Kardec. E autor dos livros, entre outros, “A Reencarnação na Bíblia e na Ciência” e “A Face Oculta das Religiões”, ambos lançados também em inglês nos Estados Unidos.