Recebemos por e-mail a dúvida de um leitor quanto a correta escrita e pronúncia das palavras gregas Psychḗ (Ψυχή), Pneuma (Πνεῦμα) e Ágios Pneuma (Αγίος Πνεῦμα). Bom, vamos a primeira dúvida de nosso leitor:
Bem, em hebraico Alma é Néfesh (נפש ) é em grego é Psykhé ou Psychḗ (Ψυχή), não sei quais são a transliteração e a pronúncia corretas, pois cada lugar representa de uma forma. Nos livros em português vê-se Psique, mas eu não sei porque não grafam como Psiquê! Eu não sei qual som o diacrítico (´) produz na forma ή!
Pois bem, sabemos que a Septuaginta foi a primeira tradução do Tanah (Bíblia Hebraica) redigido em língua hebraica vertido para a língua grega por volta do século 3 a 2 a.C. por Ptolomeu Filadelfo, o faraó que estava no Egito e era descendente de um dos generais de Alexandre, o Grande, que se chamava Ptolomeu. O objetivo desta tradução era de compor a sua biblioteca e sabemos que foi a primeira tradução que os primeiros cristãos utilizaram para a construção do Novo Testamento. Encontramos registros deste feito em Flavio Josefo (37 a 100 d.C.), mais especificamente em sua obra Antiguidades Judaicas. (JOSEFO, 2004, p. 520-531 – versão digital).