Pesquisar
Close this search box.

Análise de alma e espírito no contexto grego

Recebemos por e-mail a dúvida de um leitor quanto a correta escrita e pronúncia das palavras gregas Psychḗ (Ψυχή), Pneuma (Πνεῦμα) e Ágios Pneuma (Αγίος Πνεῦμα). Bom, vamos a primeira dúvida de nosso leitor:

Bem, em hebraico Alma é Néfesh (נפש ) é em grego é Psykhé ou Psychḗ (Ψυχή), não sei quais são a transliteração e a pronúncia corretas, pois cada lugar representa de uma forma. Nos livros em português vê-se Psique, mas eu não sei porque não grafam como Psiquê! Eu não sei qual som o diacrítico (´) produz na forma ή!

Pois bem, sabemos que a Septuaginta foi a primeira tradução do Tanah (Bíblia Hebraica) redigido em língua hebraica vertido para a língua grega por volta do século 3 a 2 a.C. por Ptolomeu Filadelfo, o faraó que estava no Egito e era descendente de um dos generais de Alexandre, o Grande, que se chamava Ptolomeu. O objetivo desta tradução era de compor a sua biblioteca e sabemos que foi a primeira tradução que os primeiros cristãos utilizaram para a construção do Novo Testamento. Encontramos registros deste feito em Flavio Josefo (37 a 100 d.C.), mais especificamente em sua obra Antiguidades Judaicas. (JOSEFO, 2004, p. 520-531 – versão digital).

 

Picture of Thiago Ferrari
Thiago Ferrari
É Articulista do GAE desde 2005. É Técnico em Mecânica, Engenheiro Mecânico, MBA em Gestão de Projetos PMI - PMBoK e Bacharel em Teologia. Atua no setor de energia desde 2002. Nascido em lar espírita desde Abril/1978. Voltou ao Movimento Espírita em 2004, devido a uma breve passagem pelo movimento evangélico desde 1998 a 2003.
Esta reflexão não necessariamente representa a opinião do GAE, e é de responsabilidade do expositor.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *