Resumo: O texto trata da análise das palavras gregas *Psychḗ* (alma) e *Pneuma* (espírito), comparando-as com seus equivalentes em hebraico e outras línguas, principalmente no contexto da Septuaginta e do Novo Testamento. Ele discute a transliteração e pronúncia corretas dessas palavras, utilizando como referência o *Dicionário Bíblico Strong* e outros léxicos. A discussão inclui também o termo *Ágios Pneuma* (Espírito Santo), explorando suas diferentes traduções e interpretações ao longo da história. Finalmente, o autor esclarece dúvidas sobre a correta escrita e pronúncia dessas palavras gregas.
Palavras-chave: Psychḗ, Pneuma, transliteração, pronúncia, Septuaginta, Novo Testamento.
Abstract: The text deals with the analysis of the Greek words *Psychḗ* (soul) and *Pneuma* (spirit), comparing them with their equivalents in Hebrew and other languages, mainly in the context of the Septuagint and the New Testament. It discusses the correct transliteration and pronunciation of these words, using the *Strong’s Bible Dictionary* and other lexicons as reference. The discussion also includes the term *Ágios Pneuma* (Holy Spirit), exploring its different translations and interpretations throughout history. Finally, the author clarifies doubts about the correct spelling and pronunciation of these Greek words.
Keywords: Psychḗ, Pneuma, transliteration, pronunciation, Septuagint, New Testament.