Certo é um espírito e não o Espírito Santo

O uso do artigo definido na Bíblia se deve a falha na tradução

Este título é como se fosse uma frase dita no deserto, tal é a fixação milenar errada contrária a ela na mente dos cristãos.

O escritor José Pinheiro de Souza que, infelizmente, já passou para a dimensão astral, era do Norte de Minas, mas mudou-se para Fortaleza, no Ceará. Lá se formou como padre Salesiano, mas, às vésperas de ser ordenado, avisou para seus superiores que queria um prazo de seis meses para concluir se queria mesmo ser padre ou não. Decidiu pelo não e foi para os Estados Unidos, onde ficou seis anos e fez alguns cursos.

Por volta de 2007, ele leu uma coluna minha em O TEMPO sobre o Espírito Santo. E no seu livro “Mitos Cristãos – Desafios para o Diálogo Religioso”, nas páginas 115 e 116, colocou (avisando-me) textos literais dela, dos quais faço um resumo:

“Como já esclareci, com o escritor José Reis Chaves, até o ano de 381, a expressão ‘espírito santo’ nada tinha a ver com ‘o Espírito Santo da Santíssima Trindade’ que não existia no Antigo Testamento, nem nas primeiras gerações cristãs. Só havia o Deus uno dos judeus e cristãos. E o Espírito Santo da Santíssima Trindade só foi criado no Concílio Ecumênico de Constantinopla, em 381. Até aí, a expressão bíblica “espírito santo” nada tinha a ver com o Espírito da Santíssima Trindade”.

O “espírito santo” era a alma (o espírito) duma pessoa, como em Paulo: “Nosso corpo é santuário de um Espírito Santo (1 Coríntios 6: 19). Nesse texto de Paulo e outros, o uso do artigo definido “o” é um erro de tradução (proposital?) A correta deve ser “um”: “Nosso corpo é santuário de um espírito santo”, já que o Espírito Santo da Santíssima Trindade ainda não havia sido criado.

No grego não existe o artigo indefinido “um”. Existe o artigo definido “ho” (“o”). E assim, quando a expressão “espírito santo” se encontra no original grego sem o artigo definido “ho”, a tradução para o português tem que ser com o artigo indefinido “um” (um espírito santo) e não com o artigo definido “o” (o espírito santo). O tradutor só poderia empregar o artigo definido “o”, se no original grego existisse esse definido grego “ho” (“o”), mas se no original grego não havia o artigo definido, repetimos que a tradução correta para o português tinha que ser com o artigo indefinido “um”, e não com o artigo definido “o”.

Infelizmente, todas as traduções foram adaptadas à nova doutrina do Espírito Santo da Santíssima Trindade e passaram a usar, erroneamente, a expressão “o Espírito Santo”, quando o certo é “um Espírito Santo”, a que a Bíblia já se referia antes da instituição do Espírito Santo da Santíssima Trindade, e como está no original grego.

Artigo publicado no jornal O Tempo em 06/01/2025
PS: (*) Com este colunista “Presença Espírita na Bíblia” na TV Mundo Maior. Palestras e entrevistas em TVs no YouTube e Facebook. Seus livros estão também na Amazon, inclusive, os em Inglês. E a tradução da Bíblia, NT. Contato Cássia e Cléia contato@editorachicoxavier.com.br

Picture of José R. Chaves
José R. Chaves
Escritor, professor de português, jornalista, biblista, teósofo, pesquisador de parapsicologia e do Espiritismo. Tradutor de “O Evangelho Segundo o Espiritismo”, de Kardec. E autor dos livros, entre outros, “A Reencarnação na Bíblia e na Ciência” e “A Face Oculta das Religiões”, ambos lançados também em inglês nos Estados Unidos.

Últimas postagens