Resumo: O texto investiga um erro de tradução em *O Que é o Espiritismo* de Allan Kardec, especificamente na descrição da subjugação obsessional. A comparação entre diferentes edições e traduções em francês e português revela a inserção da frase “na possessão” em versões posteriores, ausente no original francês. Essa adição é considerada problemática, pois contradiz as opiniões de Kardec sobre possessão física em épocas anteriores à publicação da obra. A análise conclui que a inclusão da frase é um erro de tradução, sugerindo a sua remoção ou substituição por uma expressão mais adequada.
Palavras-chaves: erro de tradução, O Que é o Espiritismo, subjugação obsessional, possessão, Allan Kardec.
Abstract: This text investigates a translation error in Allan Kardec’s *What is Spiritism*, specifically in the description of obsessive subjugation. A comparison between different editions and translations in French and Portuguese reveals the insertion of the phrase “in possession” in later versions, which is absent in the original French. This addition is considered problematic, as it contradicts Kardec’s views on physical possession in times prior to the publication of the work. The analysis concludes that the inclusion of the phrase is a translation error, suggesting its removal or replacement with a more appropriate expression.
Keywords: translation error, What is Spiritism, obsessive subjugation, possession, Allan Kardec.