Quem lê esta minha coluna em O TEMPO e meus livros sabe que, em grego, não existe o artigo indefinido “um” e que quando não há o artigo definido grego “ho” diante do substantivo é porque o artigo é o indefinido, mas que não aparece, exatamente, porque ele não existe no grego. Mas nas traduções para o português, esse artigo indefinido deve constar do texto.
O assunto que vamos tratar nesta coluna é, principalmente, para padres e pastores professores de Bíblia, grego e teologia em faculdades, ou seja, para os futuros padres e pastores. O próprio papa Francisco já disse que a Igreja tem erros que precisam ser corrigidos. Aliás, os teólogos e biblistas antigos não eram infalíveis, como ninguém o é, a não ser Deus. E a pouca evolução cultural e científica do longínquo passado contribuiu muito para que os teólogos e biblistas antigos cometessem seus naturais erros.
E, assim, com o devido respeito, todos os cristãos que puderem colaborar para que esses erros sejam corrigidos não devem ser omissos…
Recomendo aos meus queridos leitores e queridas leitoras que consultem o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, 2ª edição, da Sociedade Bíblica do Brasil, e constatem, no grego e no português, o que dissemos e estamos dizendo à saciedade, não porque a obra explique o assunto, mas para que vocês mesmos constatem essa questão.
E cremos que alguns autores dos textos gregos bíblicos, defensores do dogma da Terceira Pessoa Trinitária, mas que, por uma questão de consciência, usaram “entre parênteses” o “artigo definido” “ho”, com a intenção clara de na tradução para as outras línguas ficar “o” Espírito Santo, e não “um” espírito santo, que seria o certo e como era antes do dogma trinitário.
Aliás, São Paulo e Lucas, também, deram a entender essa questão. “Acaso não sabeis que o vosso corpo é santuário de ‘um’ espírito santo?…” (1 Coríntios 6: 19), em que não há o artigo definido grego “ho”. “… que o Deus de Nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da Glória, conceda ‘um’ espírito de sabedoria e de revelação, no pleno conhecimento dele” (Paulo, Efésios, 1: 17). Antes de espírito, não há o artigo grego “ho”. Logo, em português, o artigo correto é o indefinido “um”. “Ora, se vós que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará ‘um’ espírito santo àqueles que lho pedirem” (São Lucas 11: 12). Não há o artigo definido “ho”, em grego, antes de “espírito”, logo, o certo é “um” espírito santo.
Infelizmente, esses erros que vimos prejudicam muito as verdades do cristianismo e devem, pois, ser corrigidos para que a luz da verdade brilhe entre todos nós!