Resumo: O texto analisa divergências entre traduções católicas e protestantes de Mateus 5,21-22, focando na inclusão da frase “sem motivo” nas versões protestantes. Essa adição altera significativamente o significado original, argumentando que a versão católica preserva melhor o contexto de perdão incondicional. O autor critica a alteração, considerando-a uma adulteração e questionando a motivação dos tradutores protestantes, acusando-os de priorizar suas crenças em detrimento da fidelidade ao texto original. Finalmente, o texto refuta a argumentação de fundamentalistas que minimizam a importância dessa discrepância.
Palavras-chaves: Mateus 5,21-22, divergências, perdão incondicional, adulteração, tradutores protestantes.
Sumary: The text analyzes divergences between Catholic and Protestant translations of Matthew 5:21-22, focusing on the inclusion of the phrase “without cause” in the Protestant versions. This addition significantly alters the original meaning, arguing that the Catholic version better preserves the context of unconditional forgiveness. The author criticizes the change, considering it an adulteration and questions the motivation of the Protestant translators, accusing them of prioritizing their beliefs over fidelity to the original text. Finally, the text refutes the arguments of fundamentalists who minimize the importance of this discrepancy.
Keywords: Matthew 5:21-22, disagreements, unconditional forgiveness, adulteration, Protestant translators.