Resumo: O texto analisa o uso da palavra grega “Πνεῦμα Αγίον” (Pneuma Hagion, Espírito Santo) na Septuaginta, Evangelhos e Epístolas, esclarecendo dúvidas sobre sua grafia, pronúncia e ordem das palavras. Ele consulta dicionários de grego bíblico, como o de Strong, para definir “hagios” e seus sinônimos, mostrando variações semânticas sutis entre eles. A discussão abrange também a acentuação do grego, explicando que os acentos nos manuscritos são posteriores ao texto original. Finalmente, o texto conclui que a ordem de “pneuma” e “hagios” é flexível em grego, sem alteração de significado, e que “hagios” e “hagion” são sinônimos com pequenas diferenças gramaticais.
Palavras-chave: Πνεῦμα Αγίον, Espírito Santo, grafia, pronúncia, ordem das palavras.
Summary: The text analyzes the use of the Greek word “Πνεῦμα Αγίον” (Pneuma Hagion, Holy Spirit) in the Septuagint, Gospels and Epistles, clarifying doubts about its spelling, pronunciation and word order. It consults biblical Greek dictionaries, such as Strong’s, to define “hagios” and its synonyms, showing subtle semantic variations between them. The discussion also covers the accentuation of Greek, explaining that the accents in the manuscripts are later than the original text. Finally, the text concludes that the order of “pneuma” and “hagios” is flexible in Greek, without changing their meaning, and that “hagios” and “hagion” are synonyms with small grammatical differences.
Keywords: Πνεῦμα Αγίον, Holy Spirit, spelling, pronunciation, word order.