Pesquisar
Close this search box.

Análise de Pneuma Hagios no contexto grego

Dando continuidade às dúvidas de nosso leitor quanto a correta escrita e pronúncia da palavra grega Ágios Pneuma (Αγίος Πνεῦμα), formos às bibliografias sobre a língua grega para sanarmos as questões ainda não esclarecidas para nosso leitor. Bom, vamos a primeira parte da dúvida de nosso leitor:

Ficou apenas uma dúvida. Alguns dizem que na Septuaginta o termo é Pneúma Hagios [(grego: Πνεῦμα Αγίος; pronúncia: pneûma águios; português: Pneuma Haguios)-Hagios (grego: Αγίος; pronúncia: águios; tradução: santo ou sagrado)], mas que também aparece como Hagios Pneúma, conforme se depreende do site

 

https://traducaodonovomundodefendida.wordpress.com/category/pneuma-hagiosou-
espirito-santo/

 

Mateus 1:18 ἐκ πνεύματος ἁγίου “de espírito santo”
Mateus 1:20 ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου “de espírito santo é”
Mateus 3:11 βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ,”Batizará em espírito santo”
Mateus 12:32 κατὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, “contra o espírito santo” (tou é um artigo neutro)
Mateus 28:19 καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος “e do espírito santo” (artigo neutro: tõu)

 

Confesso que estou confuso!

Pois bem, precisaremos voltar às análises descritas no dicionário de James Strong novamente e dar início ao nosso esclarecimento acerca de αγίος (hagios) e αγίον (hagion).

 

Picture of Thiago Ferrari
Thiago Ferrari
É Articulista do GAE desde 2005. É Técnico em Mecânica, Engenheiro Mecânico, MBA em Gestão de Projetos PMI - PMBoK e Bacharel em Teologia. Atua no setor de energia desde 2002. Nascido em lar espírita desde Abril/1978. Voltou ao Movimento Espírita em 2004, devido a uma breve passagem pelo movimento evangélico desde 1998 a 2003.
Esta reflexão não necessariamente representa a opinião do GAE, e é de responsabilidade do expositor.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *