Search
Close this search box.

Análise de Pneuma Hagios no contexto grego

Home Artigos Análise de Pneuma Hagios no contexto grego
Home Artigos Análise de Pneuma Hagios no contexto grego

Dando continuidade às dúvidas de nosso leitor quanto a correta escrita e pronúncia da palavra grega Ágios Pneuma (Αγίος Πνεῦμα), formos às bibliografias sobre a língua grega para sanarmos as questões ainda não esclarecidas para nosso leitor. Bom, vamos a primeira parte da dúvida de nosso leitor:

Ficou apenas uma dúvida. Alguns dizem que na Septuaginta o termo é Pneúma Hagios [(grego: Πνεῦμα Αγίος; pronúncia: pneûma águios; português: Pneuma Haguios)-Hagios (grego: Αγίος; pronúncia: águios; tradução: santo ou sagrado)], mas que também aparece como Hagios Pneúma, conforme se depreende do site

 

https://traducaodonovomundodefendida.wordpress.com/category/pneuma-hagiosou-
espirito-santo/

 

Mateus 1:18 ἐκ πνεύματος ἁγίου “de espírito santo”
Mateus 1:20 ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου “de espírito santo é”
Mateus 3:11 βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ,”Batizará em espírito santo”
Mateus 12:32 κατὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, “contra o espírito santo” (tou é um artigo neutro)
Mateus 28:19 καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος “e do espírito santo” (artigo neutro: tõu)

 

Confesso que estou confuso!

Pois bem, precisaremos voltar às análises descritas no dicionário de James Strong novamente e dar início ao nosso esclarecimento acerca de αγίος (hagios) e αγίον (hagion).

Clique aqui e baixe o PDF com o texto na íntegra

Thiago Ferrari
Thiago Ferrari
É Articulista do GAE desde 2005. É Técnico em Mecânica, Engenheiro Mecânico, MBA em Gestão de Projetos PMI - PMBoK e Bacharel em Teologia. Atua no setor de energia desde 2002. Nascido em lar espírita desde Abril/1978. Voltou ao Movimento Espírita em 2004, devido a uma breve passagem pelo movimento evangélico desde 1998 a 2003.
Esta reflexão não necessariamente representa a opinião do GAE, e é de responsabilidade do expositor.

Deixe um comentário

1 + 7 =