Resumo: O texto analisa diferentes traduções bíblicas de passagens que mencionam o castigo da iniquidade dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração. A discussão central gira em torno da preposição usada (“até” ou “sobre”), impactando a interpretação da passagem e sua relação com a reencarnação. O autor argumenta que a preposição correta é “sobre”, alinhando-se à ideia de que a alma retorna para expiar suas próprias faltas em gerações posteriores, contrariando interpretações antirreencarnacionistas. Diversas versões bíblicas e comentários de textos judaicos são examinados para sustentar essa tese. A conclusão defende a compatibilidade da passagem com a doutrina espírita da reencarnação.
Palavras-chaves: traduções bíblicas, castigo da iniquidade, preposição, reencarnação, comentários judaicos.
Sumary: The text analyzes different biblical translations of passages that mention the punishment of the iniquity of fathers upon their children until the third and fourth generation. The central discussion revolves around the preposition used (“up to” or “upon”), impacting the interpretation of the passage and its relationship with reincarnation. The author argues that the correct preposition is “upon”, aligning with the idea that the soul returns to atone for its own faults in later generations, contradicting anti-reincarnationist interpretations. Several biblical versions and commentaries on Jewish texts are examined to support this thesis. The conclusion defends the compatibility of the passage with the Spiritist doctrine of reincarnation.
Keywords: Bible translations, punishment for iniquity, preposition, reincarnation, Jewish commentaries.