Resumo: O texto analisa diversas traduções bíblicas, comparando suas diferentes interpretações de passagens sobre necromancia e adivinhação. O autor argumenta que algumas traduções, principalmente as protestantes, alteram propositalmente a tradução para condenar o Espiritismo, usando termos modernos que não existiam na época dos textos originais. A pesquisa demonstra a existência de inúmeras variantes entre os manuscritos bíblicos, questionando a ideia de uma fidelidade absoluta aos originais. A conclusão afirma que as traduções refletem vieses teológicos, não a pura verdade dos textos originais, que são inacessíveis. Finalmente, o texto destaca a importância de reconhecer as alterações sofridas pela Bíblia ao longo dos séculos.
Palavras-chave: traduções bíblicas, necromancia, adivinhação, vieses teológicos, variantes manuscritos.
Sumary: The text analyzes several biblical translations, comparing their different interpretations of passages on necromancy and divination. The author argues that some translations, especially Protestant ones, purposefully alter the translation to condemn Spiritism, using modern terms that did not exist at the time of the original texts. The research demonstrates the existence of numerous variations among biblical manuscripts, questioning the idea of absolute fidelity to the originals. The conclusion states that the translations reflect theological biases, not the pure truth of the original texts, which are inaccessible. Finally, the text highlights the importance of recognizing the changes that the Bible has undergone over the centuries.
Keywords: biblical translations, necromancy, divination, theological biases, manuscript variants.