Vento Não Fala – Vento Não é Espírito. Logo…

Resumo: O texto discute a tradução da palavra “spiritus” como “vento” em João 3:8, argumentando que essa escolha em algumas Bíblias omite a possibilidade de comunicação com o espírito, favorecendo interpretações religiosas específicas. A análise compara a tradução com o texto latino original, destacando a incongruência de “vento” em relação a “voz”. O autor questiona se essa tradução foi intencional para evitar a aceitação da comunicação espiritual, citando exemplos históricos de controle de informação religiosa. Conclui-se que diferentes interpretações são possíveis, dependendo da análise do contexto e do significado das palavras.

Palavras-chave: tradução, “spiritus”, João 3:8, comunicação espiritual, controle de informação religiosa.

Abstract: The text discusses the translation of the word “spiritus” as “wind” in John 3:8, arguing that this choice in some Bibles omits the possibility of communication with the spirit, favoring specific religious interpretations. The analysis compares the translation with the original Latin text, highlighting the incongruity of “wind” in relation to “voice”. The author questions whether this translation was intentional to avoid the acceptance of spiritual communication, citing historical examples of control of religious information. It is concluded that different interpretations are possible, depending on the analysis of the context and the meaning of the words.

Keywords: translation, “spiritus”, John 3:8, spiritual communication, control of religious information.

Esta reflexão não necessariamente representa a opinião do GAE, e é de responsabilidade do expositor.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *